Te ayudamos a elegir tu formación, pulsa aquí.
AUTOR: Lewis Kate Nacino San Andrés
Una de las dificultades que presenta la traducción audiovisual es la adaptación de algunos mensajes al idioma del país de llegada debido a la barrera cultural. Agost Canós (1999) justifica que el problema a la hora de traducir estos mensajes, también conocidos como elementos culturales, reside en el grado de aceptación del público meta, es decir, de las restricciones culturales. Es, por tanto, que el traductor debe poseer un pleno conocimiento no sólo de la lengua meta sino también de las costumbres y la historia para poder llevar a cabo la traducción con éxito. Ponce Márquez (2007) define así la tarea del traductor como alguien que debe tener en cuenta la época en la que ocurre, la sociedad en la que vive, la biografía del autor original y todos los factores socioeconómicos que lo rodean. Este proyecto pretende analizar los elementos culturales, más en concreto los nombres propios, encontrados en la serie Ginny & Georgia.
Para llevarlo a cabo, el marco analítico que se ha empleado consta de diferentes escenas recopiladas entre las dos temporadas de la serie con el objetivo de: observar los nombres propios que puedan dificultar el proceso de traducción y analizar las diversas estrategias utilizadas para hacer frente a dichos problemas. Los resultados de este proyecto revelan que la estrategia más empleada es la neutralización absoluta, la cual se basa en generalizar el elemento cultural al público meta y de esta manera evitar ser específicos sin perder el mensaje inicial.
Este Proyecto de Fin de Máster aborda dos objetivos: por un lado, identificar los nombres propios que puedan dificultar el proceso de traducción; y, por otro lado, observar las estrategias utilizadas para hacer frente a dichos problemas y de esta manera descubrir cuáles son las que predominan.
Hay que considerar que no es lo mismo traducir una canción, una novela o una serie; tanto los factores que hay que tener en cuenta como las dificultades que puedan presentar cada una varían considerablemente. En vista de que nuestro proyecto se centrará alrededor de una serie, el tipo de traducción que deberemos tener en cuenta es la traducción audiovisual.
Para ello, el objeto de estudio que se utilizará es la serie Ginny & Georgia. Al tratarse de una serie estadounidense hacen diversas referencias culturales propias de dicho país, que pueden llegar a ser todo un reto en adaptarlas para el público meta que, en este caso, son los hispanohablantes.
La traducción es una disciplina que ha existido desde hace mucho tiempo, según Fernández Jiménez (2018) la traducción sirve de nexo de las diferentes lenguas y culturas que existen en el mundo y, gracias a esta disciplina, la humanidad ha podido tener acceso a los conocimientos de otras culturas y de otros países. La traducción ha permitido traspasar las diferencias lingüísticas y culturales entre diferentes regiones o países, esto viene a decir en otras palabras que la tardanza de traducir cualquier obra podría llegar a retrasar la difusión de las ideas que hay en esta, y por lo tanto, decorar el progreso de la sociedad (Hurtado Albir, 2001).
Dentro de la traducción existen diferentes categorías; pero en este trabajo nos centraremos en la traducción audiovisual y más concretamente en el doblaje. Agost Canós (1999) define la traducción audiovisual como una traducción especializada de textos para el cine, la televisión, el video y los productos multimedia.
La traducción audiovisual reúne tres diferentes características; la primera característica es que combina dos códigos: por un lado, el código verbal (oral y escrito), y por otro lado, el código visual. Esta coexistencia entre los dos códigos da lugar a la obligación de una sincronización entre los diferentes sistemas de señales (Mayoral Asensio y otros, 1998). La segunda característica es que la conveniencia de ambos códigos se produce gracias al trabajo conjunto de varias personas como: los actores, el director de doblaje, el director de subtitulado, ajustadores, etc. (Mayoral Asensio, 1995). Y la tercera característica es que en algunas modalidades como el subtitulado o las voces superpuestas, se pueden percibir dos lenguas diferentes de manera simultánea a través de canales diferentes (subtitulado) o el mismo canal (voces superpuestas) (Mayoral Asensio, 2001).
Chaume Varela (2012ª, 2012b y 2013) y Díaz Cintas (2001) proponen las siguientes modalidades dependiendo de dos categorías generales:
REVOICING (REHABLADO):
SUBTITULADO:
Teniendo en cuenta estas dos categorías, las modalidades más usadas son las siguientes: Doblaje convencional, Subtitulación convencional, Voces superpuestas (voice-over), Subtitulado para sordos y Audiodescripción.
En vista de que el proyecto se centra en el análisis de la versión doblada de la serie Ginny & Georgia, es adecuado centrarnos en esta modalidad. El doblaje según Chaume Varela (2004) se trata de la modalidad más usada, al menos en España; Chaume lo define como la traducción, adaptación e interpretación del guión de un género audiovisual por parte de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y la orientación del asesor lingüístico.
Los orígenes del doblaje se remontan en el siglo XX de la necesidad, como ya hemos hablado anteriormente, de hacer llegar la industria del cine a otros países. El doblaje surge como última opción ya que se había probado antes con la subtitulación, aunque no con mucho éxito ya que por aquella época había un gran número de analfabetos. Es entonces como nace el doblaje. Las figuras tanto del traductor como del adaptador empezaron a tener importancia en la industria del cine (Chaume Varela, 2004).
Nida (1945) consideraba la cultura como un factor importante a la hora de traducir de una lengua a otra. Además, fue el pionero en realizar estudios de los elementos culturales como uno de los aspectos más importantes de la traducción. De esta manera, él hace su propia clasificación de los elementos culturales en función del ámbito cultural al que pertenezcan: ecología, cultural material (objetos, construcciones), cultural social (abordando las costumbres de la sociedad), cultural religiosa (elementos religiosos de una cultura) y cultura lingüística.
Agost Canós (1999), por su parte, define los elementos culturales como: “elementos que hacen que, una sociedad se diferencia de otra, que cada cultura tenga su idiosincrasia”. También añade que: “el problema que presenta la traducción d muchas películas actuales […] reside en la aceptación por parte de la sociedad de llegada. El traductor ha de conocer cuál es su grado de aceptación social de este tipo de expresiones y traducir en consecuencia”.
Los nombres propios siempre han supuesto todo un reto al intentar traducirse en el idioma de llegada. La Real Academia Española (2014) define el nombre propio (NP) como: “oposición común, nombre sin rasgos semánticos inherentes que designa un único ser”. El debate de si se debiesen traducir los nombres propios o no depende del traductor y de su decisión de ofrecer una traducción de calidad o no. Por lo general, los nombres propios no se traducen, pero en algunas situaciones la elección de traducir un NP surge de una decisión predeterminada ya que puede tener algún propósito o poseer alguna connotación.
Existen diferentes estrategias a la hora de traducir los nombres propios. Franco Aixelá (2000) es uno de los que propone su propia clasificación basándose en dos conceptos: la conservación y la sustitución.
CONSERVACIÓN:
SUSTITUCIÓN:
La serie de Ginny & Georgia trata de una madre soltera llamada Georgia, y de sus dos hijos: su hija adolescente Ginny, y su hijo pequeño Austin.
Los elementos culturales se han clasificado siguiendo las categorías de Nida (1945), en este proyecto se diferencian tres categorías de elementos culturales según su relación con:
Para analizar las escenas seleccionadas, se ha empleado la siguiente tabla como modelo de análisis.
Tabla 1.
Tabla 2.
Tabla 3.
Tabla 4.
Tabla 5.
Tabla 6.
Tabla 7
Los resultados se han decidido recoger en la siguiente tabla, cuya elaboración es propia, representando las cinco estrategias más utilizadas: creación autónoma, repetición, neutralización absoluta, neutralización limitada y naturalización.
De todos los ejemplos descritos en el proyecto (20 ejemplos), podemos observar que la estrategia de traducción más utilizada es la neutralización absoluta (11 ejemplos), donde el traductor decide generalizar el nombre propio sin atribuir ninguna herencia cultural a ninguna sociedad en concreto. Por otro lado, podemos observar que tanto la repetición (3 ejemplos) como la naturalización (4 ejemplos) han sido las estrategias a las que el traductor ha recurrido de igual forma, y sólo ha habido un caso tanto de creación autónoma y otro de neutralización limitada.
La elección de usar una estrategia de traducción u otra reside en la decisión del traductor y de lo que quiera transmitir. En algunos ejemplos en lugar de haber optado por la neutralización absoluta, el traductor podría haber escogido la naturalización para adaptarse a la cultura del país meta. En el ejemplo del nombre propio de Whoopi Goldberg, se podría haber traducido a un personaje culturalmente conocido en el país de llegada como por ejemplo Iker Jiménez, quien encarna también este concepto de médium ya que posee de un programa de televisión dedicado a analizar sucesos paranormales.
Tras obtener los resultados del análisis, podemos de esta manera proceder a resolver las cuestiones que habíamos planteado en la Introducción.
Según las escenas analizadas, se pueden apreciar que los nombres propios que conllevan un proceso de traducción más difícil son aquellos que hacen referencia a personas famosas, tradiciones (cultura social), marcas comerciales (cultura material) o incluso los nombres que no admiten una traducción literal por el contexto (cultura lingüística). Su adaptación a la lengua de llegada puede llegar a ser una tarea compleja para el traductor ya que debe encontrar una traducción exacta o parecida par ano perder el mensaje original, y en muchas ocasiones, no existe ninguna equivalencia adecuada para el público meta. Es por lo que la estrategia de traducción más utilizada es la neutralización absoluta, donde el traductor opta por generalizar el nombre propio sin perder así la connotación o el significado que conlleva.
Podemos concluir de esta manera que los objetivos propuestos desde un principio han sido resueltos con éxito. Pese a que el traductor parte desde un comienzo con un gran abanico de estrategias de traducción, su labor de descifrar las connotaciones que ocultan los nombres propios, se ha logrado satisfactoriamente. La elección de una estrategia u otra dependerá del mensaje que quiera transmitir el traductor. Asimismo, se podría resaltar que una de las limitaciones de este trabajo sería la elección de dicha estrategia, lo que para uno le puede parecer una traducción correcta, otro puede proporcionar otra versión mejor usando estrategias diferentes.
Este estudio contribuye finalmente a la investigación de cómo los nombres propios siguen siendo un elemento importante en la traducción y recalca lo necesario que es entender la época y el lugar donde se desarrolla, así como las costumbres del país meta al que se vaya a traducir. Todos estos elementos tomados en consideración ayudarán a conseguir una traducción de calidad.
Agost Canós, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume Varela, F. (2012a). Audiovisual translation: dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chaume Varela, F. (2012b). The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies. Translation Spaces 2, 107 – 125.
Díaz Cintas, J. (2011). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Fernández Jiménez, A. (2018). Introducción a la traducción: inglés – español. Londres: Routledge.
Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés – español). Salamanca: Ediciones Almar.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traducción. Madrid: Cátedra.
Mayoral Asensio, R. (1995). La traducción para el doblaje de películas, traducción impura en Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción (II Seminario Hispano-ruso de Traducción e Interpretación, Granada, 3 – 7 de abril de 1995). INIESTA, E. Mª, (ed.) (1995): Número extraordinario de Sendebar 115 – 25.
Mayoral Asensio, R. y otros. (1998). Concept of constrained audiovisual. Non-linguistic perspectives of Translation. Meta, 33 (3), 356 – 67.
Mayoral Asensio, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual. En F. Chaume Varela, y R. Agost Canós (Ed.), La traducción en los medios audiovisuales (33 – 46). Universidad Jaime I.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Trnaslation Problems. WORD, 1:2, 194 – 208. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00437956.1945.11659254
Ponce Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 13. Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm
Real Academia Española [RAE] (2014). Definición nombre propio [en línea]. Recuperado de https://www.rae.es/gtg/nombre-propio
Nuestro portfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de postgrado y máster
Ver oferta formativa